Dunglish
Je kent het vast nog wel, dat filmpje van Eneco met de jolige buschauffeur. * ‘From the wind, we cannot live!’ grijnst hij van achter z’n microfoon. Lachen, toch? Dat doen wij zelf heel wat beter! We gniffelen om de letterlijk vertaalde zinnen (‘I fuck horses.’) in het populaire boekje I Always Get My Sin’. Nog meer ‘Dunglish’. Want zo noem je het foute taaltje dat het midden houdt tussen ‘Dutch’ en ‘English’.
Vermakelijk is het zeker. Maar zijn de voorbeelden uit de commercial en het boekje authentiek? Ik dacht het niet. Daarom is het ook veilig om erom te lachen: ons Engels is immers veel beter. Mwah … Vaak wel beter, maar bij lange na niet foutloos.
De meeste Nederlanders overschatten namelijk hun beheersing van het Engels. Ze maken weliswaar subtielere fouten dan de Eneco buschauffeur. Maar toch: fouten, die leiden tot misverstanden, of op z’n minst tot ‘a raised eyebrow’ bij de gesprekspartner. Natuurlijk is dat niet altijd vreselijk. Tijdens een praatje over de schutting met de Engelse buurman bijvoorbeeld. Dan zie je ook wel wanneer de boodschap niet goed overkomt. Maar als je een presentatie houdt in het Engels, of een Engelse zakenbrief schrijft, kunnen taalfouten wél uitmaken. In het ergste geval, het verschil maken tussen ‘deal or no deal’.
Juist talen die verraderlijk veel op elkaar lijken zoals Nederlands en Engels zitten vol valkuilen. Mijn advies: wees je ervan bewust en pak eens vaker een Nederlands-Engels woordenboek. Maar ja, ‘you can always beat my advice in the wind’.
Drs. Janneke Budding
Wil je reageren op deze blog? Stuur dan een mailtje naar mail@engelse-brief.nl.
Volg ons