Watch out for False Friends!
Pas op voor foute vrienden? Deze blog zou toch over Engels taalgebruik gaan? Dat klopt helemaal, en het begrip false friends heeft (gelukkig) ook niets met foute of gemene vrienden te maken. Wat het dan wel betekent? False friends zijn twee woorden in twee verschillende talen die heel erg op elkaar lijken of zelfs helemaal hetzelfde zijn, maar… iets compleet anders betekenen. Als leerder van de Engelse taal kan dit erg verwarrend zijn. Het is echter erg belangrijk om deze false friends goed in de gaten te hebben. Je wil namelijk niet de fout ingaan door een woord in een compleet verkeerde context te gebruiken! Deze blog zet een aantal false friends van het Engels en het Nederlands op een rijtje.
(NL) Actueel vs. (ENG) Actual
Actueel in het Nederlands houdt in dat iets op dit moment bezig is, en kan vergeleken worden met een woord als tegenwoordig. Het woord is namelijk afgeleid van het zelfstandig naamwoord actualiteit. Het Engelse actual betekent iets heel anders. De Nederlandse vertaling voor het Engelse actual is namelijk eigenlijk. Dit woord wordt gebruikt om nadruk te leggen op een belangrijk feit of informatie.
(NL) Brutaal vs. (ENG) Brutal
Het Nederlandse woord brutaal wordt gebruikt om aan te geven dat iemand onbeleefd is. In het Engels wordt het woord brutal echter gebruikt wordt in een bestraffend moeilijke situatie, bijvoorbeeld wanneer je aan wil geven dat je een enorm zware werkweek achter de rug hebt: “This week was brutal. I even worked from 8am until 21pm yesterday!”
(NL) Eventueel vs. (ENG) Eventual(ly)
In het Nederlands verwijst eventueel naar iets wat mogelijk is of iets wat kan gebeuren, maar niet met zekerheid. In het Engelse eventually betekent echter uiteindelijk. Lees de volgende voorbeeldzin maar eens: “I am sure she will succeed eventually. She just needs to work a bit harder.”
(NL) Functie vs. (ENG) Function
In zowel Nederlands als Engels kan dit woord zowel doel als activiteit betekenen. Maar pas op: in het Nederlands kan functie ook gebruikt worden om te verwijzen naar een baan. Je kan bijvoorbeeld vragen: ‘Wat is haar functie binnen dit bedrijf?’. In het Engels wordt het woord function hier niet voor gebruikt. Wanneer je in het Engels wil verwijzen naar een baan, gebruik je een woord zoals job of position.
(NL) Hard vs. (ENG) Hard
In het Nederlands betekent hard het tegenovergestelde van zacht. Hout is bijvoorbeeld hard, terwijl veren zacht zijn. Daarnaast kan hard in het Nederlands een synoniem voor het woord luid zijn, zoals bij harde muziek of een harde piep. In het Engels wordt hard gebruikt om aan te geven dat iets moeilijk is. Het tegenovergestelde zou juist makkelijk zijn.
Let op: af en toe kan het Engelse hard ook gebruikt worden om aan te geven dat iets niet zacht is, zoals in de zin: “This tropical tree provides one of the hardest types of wood.” Houd dus goed in de gaten dat de betekenis van hard in beide talen overlapt, maar niet op elk vlak. Je kan namelijk in het Engels niet zeggen: “Please turn down your music, you are playing it so hard.” In plaats daarvan gebruik je het woord loud(ly).
(NL) Willen vs. (ENG) Will
Het Nederlandse willen wordt gebruikt om aan te geven dat je ergens naar verlangt. Will in het Engels is echter een modaal werkwoord wat gebruikt wordt om onvermijdelijke gebeurtenissen of de toekomende tijd aan te geven, zoals in de zin: “I will call you tomorrow” of “The hurricane will destroy the roof.”
Er zijn nog veel meer false friends van het Nederlands en Engels te bedenken. Wanneer je een woord wil gebruiken in het Engels dat je ook kent in het Nederlands, wees er dan zeker van dat je het op een correcte manier gebruikt. Verkeerd gebruik kan namelijk tot misverstanden leiden. Daarnaast is het natuurlijk nooit fijn om een fout te maken. Zorg er dus voor dat je je bewust bent van false friends!
Geschreven door Anneke Drijver, Improve Your Business English
Heel leerzaam en verhelderend.
Jammer dat in de laatste alinea wat Nederlandse taalfouten staan:
Wanneer je een woord wil gebruiken in het Engels, die je… Hier moet staan „dat“ ipv „die“ (het woord dat)
ben er dan zeker van dat je hem… hier moet staan „het“ ipv „hem“
Ja, en die Foute Vrienden heten in het Frans: Faux Amis.
En dat is dan weer mijn vakgebied.
Beste Hanje,
Bedankt voor je feedback. Ik heb de correcties gedaan.
Groet, Ingeborg