Een juridische tekst vertalen, hier moet je rekening mee houden
Vrijwel ieder bedrijf heeft te maken met juridische teksten. Denk bijvoorbeeld aan het opstellen van de algemene voorwaarden, het privacybeleid (zoals de AVG in Nederland of de GDPR in het buitenland) of de leveringsvoorwaarden voor een specifieke order. Tegenwoordig doen we internationaal zaken en daardoor is het opstellen van een juridische tekst in alleen het Nederlands vaak niet meer voldoende. Daardoor kiezen steeds meer bedrijven voor een juridische tekst in het Engels. Maar als je zakenpartner slecht of geen Engels spreekt, wordt het alsnog lastig. Daarom is het ook mogelijk juridische teksten te vertalen in bijvoorbeeld het Duits, Pools of Chinees. Houd dan wel met een aantal zaken rekening.
Aandachtspunten juridische tekst vertalen
Bij het correct (laten) vertalen van een juridische tekst gelden een aantal aandachtspunten. Het vertalen van juridische teksten is specialistisch werk. Dat betekent dat niet iedere vertaler of tekstschrijver dit zomaar kan. De vertaler moet niet alleen kennis hebben van de taal, maar ook van het juridische aspect dat bij de tekst komt kijken. Enige research naar de wetten en regels in het buitenland is onvermijdelijk. Immers: de inhoud en strekking van de tekst moeten hetzelfde blijven. Daarbij is het goed om rekening te houden met cultuurverschillen. Wat we in Nederland heel normaal vinden, is in het buitenland vreemd. Daarom kunnen juridische teksten het best vertaald worden door een vertaler die ook weet hoe het juridisch systeem in het doelland in elkaar zit.
Denk bijvoorbeeld aan de kleinere details cultuur en beeldspraak. Dergelijke zaken moeten ook naar een andere taal worden vertaald. Eén op één vertalen van ieder woord of zin is vaak niet de bedoeling. Er zit namelijk ook een strekking tussen de regels in. Als je letterlijk alles vertaalt, kan het maar zo zijn dat de echte boodschap ontbreekt. Bij juridische teksten is het ook belangrijk dat de juridische strekking in het buitenland wel mogelijk is. Niet alle wetten en regels zijn immers overal gelijk.
Juridische vaktaal vertalen
Bij het lezen van een juridische tekst komt doorgaans veel vakjargon kijken. De meeste Nederlanders die de algemene voorwaarden lezen, hebben niet alles daarvan begrepen. Doordat zulke teksten bol staan van vaktaal, kan het behoorlijk lastig zijn om zo’n tekst te vertalen. Het gaat namelijk niet om een gewone vertaling, ook het juridisch jargon moet mee vertaald worden. Zonder juridische kennis is het lastig om te begrijpen waar de tekst over gaat. Bij het vertalen van juridische teksten is het daarom belangrijk dat de vertaler ook een juridische achtergrond heeft.
De termen in een goed vertaalde juridische tekst sluiten dan ook aan bij de juridische termen die in het buitenland worden gebruikt. Doordat de rechtssystemen van elkaar kunnen verschillen, is het een op een vertalen van de tekst niet mogelijk. In het land waar de tekst voor vertaald wordt, kunnen andere wetten en regels gelden. Kies daarom voor de juiste termen. Zelfs het kleinste vertaalfoutje kan door het foutief vertalen van een juridische term verstrekkende gevolgen hebben als een geschil voor de rechter komt.
Voorwaardes juridische tekst
Er zijn dus een aantal voorwaardes aan een goede juridische tekst. Zelf vertalen van juridische teksten zonder kennis van zaken is af te raden. De kans is groot dat in het buitenland de juridische tekst geen stand zal houden. Culturele verschillen, details en juridische termen zijn erg belangrijk. Bij een vertaling van een juridische tekst is de kans groot dat zinnen opeens dubbelzinnig kunnen worden opgenomen. In zo’n geval zal zo’n tekst voor de rechter in het buitenland geen stand houden. Kies daarom voor het laten vertalen van een juridische tekst door experts en professionals die weten waar ze op moeten letten.
Volg ons