Nederlanders die denken dat ze goed Duits spreken
Dat levert soms gênante of vervelende situaties op. Nederlanders vertalen Nederlandse woorden regelmatig letterlijk naar het Duits. Dit wordt ook wel Falsche Freunde genoemd. Zo’n woord betekent dan of helemaal niets, of echt iets compleet anders.
Een voorbeeld: Nederlanders zeggen vaak ‘wir verführen es’ als ze bedoelen iets vervoeren van A naar B. In het Duits betekent verführen dat je iemand verleidt, om bijvoorbeeld ’s avonds na de kroeg met jou mee naar huis te gaan. Verder is bevestigen (akkoord geven) niet befestigen, maar bestätigen. Als je iets befestigt in het Duits, hang je iets op aan de muur. Iets maken (produceren) is niet machen maar: herstellen. Belasting is Steuern, geen Belastung.
Pijnlijke versprekingen
‘En als je een doos aflevert, lever je ein Karton en dus niet: eine Dose. Je drinkt eine Dose cola of bier, oftewel een blikje.’ Aldus Reinhard Wolff, een in Duitsland geboren en getogen psycholoog, consultant en auteur van onder meer het boek Lass mal sitzen. Het wonderlijke steenkolenduits van Hollanders.
Waar Wolff ook zeer verbaasd van opkeek, was toen iemand een collega voorstelde aan een Duitse zakenpartner met: Sie ist eine richtige Professionelle. ‘Hij bedoelde: ze is een echte professional. Maar wat hij zei was dat ze een dure escortdame is.’
In de categorie pijnlijk zijn zaken die te maken hebben met de Tweede Wereldoorlog. ‘Je levert producten aan de Bundeswehr, het Duitse leger. De Wehrmacht bestaat niet meer. Die was heel specifiek actief tijdens de oorlog.’ Ook als je het over de Nederlandse Spoorwegen (NS) praat, zullen onze oosterburen wellicht onbewust denken aan het National Sozialismus.
Investeer in een agent
Adviesbureau Gateway to Germany in Utrecht geeft als tip om een Duitse agent in dienst te nemen als je als bedrijf wil acquireren in Duitsland, of als je de eerste stappen zet op de Duitse markt. Wolff: ‘Het kost wat, maar het voordeel om Duitsers aan te spreken in hun moedertaal is groot. Het is het geld zeker waard.’
En loop anders zelf langs een Talencentrum of volg een cursus Duits. ‘Als de banden al zijn gesmeed maakt het minder uit, maar bij de eerste introductie is het belangrijk dat je goed Duits spreekt. Men zegt wel eens dat het in Duitsland drie keer zo lang duurt om voet aan de grond te krijgen dan in Nederland. Kwaliteitsbewijs is belangrijk, je moet keer op keer bewijzen dat je goede zaken levert, en betrouwbaar bent. Duits spreken hoort daarbij. De belangrijkste blunders liggen niet in de taal, maar in je houding ten opzichte van de ander.’
Dit probleem wordt overigens steeds urgenter, omdat de jongere generatie volgens Wolff steeds minder goed Duits spreekt. Dat is volgens hem te wijten aan aan het feit dat Duits in voortgezet onderwijs niet meer verplicht en het tekort aan leraren Duits.
Bron: MT.nl
Volg ons