Zelfverzekerd telefoneren in het Engels? Zo doe je dat!
Stel: de telefoon op de zaak rinkelt, je neemt op, en het blijkt dat je iemand aan de lijn hebt die geen Nederlands spreekt. Probeer je jezelf stamelend verstaanbaar te maken in het Engels?
Stel: de telefoon op de zaak rinkelt, je neemt op, en het blijkt dat je iemand aan de lijn hebt die geen Nederlands spreekt. Probeer je jezelf stamelend verstaanbaar te maken in het Engels?
Niet alleen Louis van Gaal heeft moeite met de Engelse taal. Een foutje in de spelling of woordkeuze is zo gemaakt, zelfs onder Nederlanders die op hoog niveau studeren.
Naar een receptie ga je niet in joggingbroek. Je respecteert de dress code en trekt voor zo’n gelegenheid een nette outfit aan. Bij een formele gelegenheid hoort immers formele kleding. Met taal is het niet anders. In een zakelijke brief gebruik je bijvoorbeeld andere taal dan in een mailtje.
Have yourself a very inclusive Christmas…! (and how do you say oud en nieuw in English?)
Is een Engels woord ingeburgerd in onze taal? Dan schrijf je de samenstelling volgens de regels van het Nederlands: zo veel mogelijk aan elkaar.
One of the words we often have to correct in English texts written by Dutch authors is the word ‘relation’. It is often assumed, erroneously, that the Dutch word relatie can be translated into English using the word relation. As we shall see, this is not usually the case.
Volg ons