Taaltip: Los of aan elkaar? Engelse woorden
Engelse woorden sluipen steeds vaker onze taal binnen. Van meetings en deadlines tot job titles – we gebruiken ze dagelijks. Maar hoe zit het met de spelling? Moeten deze woorden los, aan elkaar of met een koppelteken? Vooral bij functietitels, zoals officemanager of office manager, ontstaat vaak verwarring. Want wat is nu de juiste schrijfwijze? En waarom zie je in vacatures soms verschillende versies? In dit artikel zetten we de regels voor je op een rij.
Wanneer schrijf je Engelse woorden aan elkaar?
In het Nederlands schrijven we samenstellingen aan elkaar. En dit geldt ook voor Engelse woorden die volledig zijn ingeburgerd. Zodra een Engels woord als Nederlands wordt beschouwd, volgen we de Nederlandse spellingsregels.
Voorbeelden:
- managementadviesbureau (niet: management adviesbureau)
- managementcursus (niet: management cursus)
- managementteam (niet: management team)
Hoe het met functietitels zoals officemanager of office manager?
In het Nederlands plakken we samengestelde woorden meestal aan elkaar, en dat geldt ook voor functietitels. Dus net als bij projectmanager en accountmanager, is officemanager de juiste spelling.
Toch zie je in vacatures en op LinkedIn vaak office manager los geschreven. Dat oogt internationaler en professioneler, maar officieel klopt het niet.
In het Engels werkt het juist anders: daar schrijf je functietitels los. Samenstellingen worden daar namelijk anders gevormd dan in het Nederlands.
Een paar voorbeelden:
- operationeelmanager → (Engels: operations manager)
- contractmanager → (Engels: contract manager)
- eventmanager → (Engels: event manager)
- communitymanager → (Engels: community manager)
Kort gezegd: in het Nederlands schrijf je officemanager aan elkaar, in het Engels blijft het office manager.
Wanneer schrijf je Engelse woorden los?
Sommige Engelse woorden blijven los als ze nog niet als een Nederlandse samenstelling worden gezien. Dit geldt vooral voor vakgebieden en afdelingen.
Voorbeelden:
- Customer Service (niet: Customerservice)
- Human Resources (niet: Humanresources)
Twijfel?
Kijk dan of er al een Nederlands alternatief is. Bijvoorbeeld:
- Customerservice bestaat niet, maar klantenservice wél.
- Humanresources bestaat niet, maar personeelszaken wél.
Wanneer gebruik je een koppelteken in het Nederlands?
Een koppelteken helpt om de leesbaarheid te verbeteren en verwarring te voorkomen. In de volgende gevallen is het nodig:
Bij combinaties met een afkorting, cijfer of symbool
Het koppelteken zorgt ervoor dat duidelijk is waar de afkorting of het cijfer ophoudt en het woord begint.
- tv-presentator (niet: tvpresentator)
- hbo-student (niet: hbostudent)
Bij samengestelde Engelse woorden die zonder koppelteken onduidelijk worden
Sommige Engelse leenwoorden krijgen in het Nederlands een koppelteken om verkeerde interpretatie te voorkomen.
- e-mail (niet: email, want ‘email’ betekent ‘glazuur’ in het Engels!)
- check-in (niet: checkin, want dat leest vreemd)
Bij samengestelde woorden met dubbele klinkers of gelijke klanken
Het koppelteken voorkomt dat het woord moeilijk leesbaar wordt.
- co-assistent (niet: coassistent, want dat leest verwarrend)
- rock-‘n-roll (niet: rock n roll, want de afkorting ‘n’ staat voor “and”)
Wanneer gebruik je een koppelteken in het Engels?
In het Engels zijn er specifieke regels voor het gebruik van koppeltekens. Dit zijn de belangrijkste:
Bijvoeglijke naamwoorden vóór een zelfstandig naamwoord
Als twee of meer woorden samen een eigenschap beschrijven en vóór een zelfstandig naamwoord staan, gebruik je een koppelteken.
- A well-known author (maar: “This author is well known”, zonder koppelteken)
- A high-quality product (maar: “This product is of high quality”)
Bij samengestelde getallen en breuken
Alle samengestelde getallen en breuken krijgen een koppelteken.
- twenty-one (21)
- three-quarters (¾)
Bij vaste combinaties en uitdrukkingen
Sommige Engelse uitdrukkingen en samengestelde woorden behouden een koppelteken.
- mother-in-law (schoonmoeder)
- state-of-the-art (hypermodern)
Bij woorden die anders verkeerd gelezen kunnen worden
Soms voorkomt een koppelteken verwarring in de betekenis van een woord.
- re-sign (opnieuw tekenen, niet te verwarren met “resign” = ontslag nemen!)
- co-worker (niet: coworker, want dat zou ‘koe-werker’ kunnen betekenen)
Handige tips:
- Gebruik Google om de juiste schrijfwijze te controleren.
- Voeg site:woordenlijst.org toe aan je zoekopdracht om direct de officiële spelling volgens de Nederlandse taalnormen te vinden.
- Onthoud ook deze vuistregel: als een woord ingeburgerd is, schrijven we het aan elkaar!
Meer tips lezen?
Wil je meer taaladviezen en handige schrijftips? Neem dan een kijkje bij deze artikelen:
- Engelse afkortingen: an explanation pls, ASAP
- Hoofdletters in het Engels: 13x hoe en wat
- Taaltips voor Engels taalvragen (taalcentrum VU)
Volg ons